1 00:00:24,009 --> 00:00:25,026 Tá gravando aí? 2 00:00:26,010 --> 00:00:28,016 Alô, senhores telespectadores da Abril Vídeo. 3 00:00:28,017 --> 00:00:31,009 Novamente com vocês, o repórter Ernesto Varela. 4 00:00:31,026 --> 00:00:34,006 Hoje vou mostrar para vocês um pouco 5 00:00:34,009 --> 00:00:37,010 desta bonita cidade de Nova York. 6 00:00:37,029 --> 00:00:40,018 O seu bairro mais famoso fica numa ilha 7 00:00:40,027 --> 00:00:42,017 e se chama Manhattan, 8 00:00:43,001 --> 00:00:44,021 do indígena, man hattus, 9 00:00:44,022 --> 00:00:47,008 que é o nome dos índios que habitavam essas plagas. 10 00:00:48,001 --> 00:00:49,027 É, eu não sei como é que eu faço para chegar lá. 11 00:00:50,014 --> 00:00:54,016 É... Please, please, é, please, é… 12 00:00:55,014 --> 00:00:58,003 What can I do to go to Manhattan? 13 00:00:58,029 --> 00:01:01,002 Go across the bridge, that's where we're going. 14 00:01:01,012 --> 00:01:03,002 – Ah, eu tenho que atravessar a ponte? 15 00:01:03,010 --> 00:01:04,004 – See that bridge over there? 16 00:01:04,029 --> 00:01:06,025 – Yes, a ponte. – Yes. 17 00:01:06,026 --> 00:01:08,018 – The bridgeYou can walk across it. 18 00:01:08,028 --> 00:01:14,007 Ah, ok. Ok. Thank You. I will, I will try. 19 00:01:14,013 --> 00:01:16,008 – Ok. Good luck, good luck.Thank you. 20 00:01:16,012 --> 00:01:18,022 Para fazer a nossa matéria aqui em Nova York, 21 00:01:19,000 --> 00:01:22,021 Eu tive que alugar o carro de um francês que mora aqui 22 00:01:22,022 --> 00:01:24,018 Em Nova York, que é o Phillips. 23 00:01:24,027 --> 00:01:27,015 – Phillips, are you ready to go?Of course. 24 00:01:27,017 --> 00:01:29,014 Você está pronto para ir? Are you ready to go? 25 00:01:29,024 --> 00:01:32,004 Are you always ready? Então vamos lá. 26 00:01:32,009 --> 00:01:34,002 Entra, ó, entra aqui Valdeci, vamos lá, ó. 27 00:01:34,007 --> 00:01:36,019 Então let's go to New York city. 28 00:01:54,008 --> 00:01:55,002 Muito bem, senhores telespectadores. 29 00:01:55,027 --> 00:01:59,007 Parece que estamos chegando no centro da cidade 30 00:01:59,015 --> 00:02:01,023 onde funciona o comércio local. 31 00:02:02,015 --> 00:02:04,018 Phillips, você que mora aqui há tanto tempo, 32 00:02:04,024 --> 00:02:07,016 qual é a avenida mais movimentada aqui que a gente 33 00:02:07,019 --> 00:02:10,003 pode ir lá para mostrar para o povo brasileiro? 34 00:02:10,022 --> 00:02:13,027 – Fifth Avenue. – Fifth Avenue? A quinta avenida? 35 00:02:14,016 --> 00:02:16,019 Então vamos lá. É aqui perto? Is near from here? 36 00:02:16,023 --> 00:02:17,007 Yes, yes. 37 00:02:18,012 --> 00:02:19,024 Muito bem, senhores telespectadores. 38 00:02:19,026 --> 00:02:22,010 Estamos então aqui na quinta avenida, 39 00:02:22,025 --> 00:02:25,005 e estas pessoas que estão passando por aqui 40 00:02:25,013 --> 00:02:27,004 são os famosos americanos. 41 00:02:27,019 --> 00:02:30,002 Eu fiz um cursinho de inglês antes de vir para cá. 42 00:02:30,019 --> 00:02:32,004 Vamos ver se eu vou conseguir falar com eles. 43 00:02:32,020 --> 00:02:35,003 Vamos ver onde que eles estão indo com tanta pressa. 44 00:02:35,021 --> 00:02:38,004 Hey man, excuse me. Where are you going 45 00:02:38,005 --> 00:02:39,001 in such a hurry? 46 00:02:39,002 --> 00:02:40,018 Onde você está indo com tanta pressa? 47 00:02:41,007 --> 00:02:43,029 – Rua 47. – What are you going to do there? 48 00:02:44,000 --> 00:02:44,025 O que que você vai fazer lá? 49 00:02:44,026 --> 00:02:47,012 – Getting back to work. – Ah, você está indo para o trabalho. 50 00:02:47,028 --> 00:02:49,009 – Obrigado. – Onde você trabalha? 51 00:02:49,014 --> 00:02:53,021 – Rua 47. – Por que vocês americanos vivem com pressa? 52 00:02:54,013 --> 00:02:55,005 Precisamos fazer dinheiro. 53 00:02:55,023 --> 00:02:58,008 Eles estão com pressa para fazer dinheiro, 54 00:02:58,009 --> 00:03:00,017 e o dinheiro faz eles ficarem com pressa. 55 00:03:01,002 --> 00:03:03,016 Tem que se mexer, manter o pique, 56 00:03:03,017 --> 00:03:05,007 se não você não ganha um centavo. 57 00:03:05,015 --> 00:03:07,011 Ele está falando que todo mundo que mora aqui 58 00:03:07,012 --> 00:03:10,019 tem que correr, tem que estar sempre com pressa. 59 00:03:10,020 --> 00:03:11,000 Por quê? 60 00:03:11,001 --> 00:03:12,011 Correndo, sempre correndo. 61 00:03:12,012 --> 00:03:13,023 Por que sempre correndo? 62 00:03:13,024 --> 00:03:15,021 Porque se eles não correm, não conseguem dinheiro. 63 00:03:16,003 --> 00:03:18,011 E pra que precisas de dinheiro? 64 00:03:19,000 --> 00:03:22,018 Para viver, não? Para viver aqui 65 00:03:22,019 --> 00:03:24,016 é preciso muito dinheiro. 66 00:03:24,017 --> 00:03:26,016 Aqui precisa de muito dinheiro para viver? 67 00:03:26,017 --> 00:03:29,008 Para viver. Se você não conseguir dinheiro suficiente 68 00:03:29,009 --> 00:03:30,008 vai morrer de fome. 69 00:03:30,018 --> 00:03:33,006 Vocês americanos estão sempre com pressa. 70 00:03:33,012 --> 00:03:35,000 Onde vocês querem chegar? 71 00:03:35,013 --> 00:03:38,008 American people are always in a hurry. 72 00:03:38,023 --> 00:03:41,000 Where are you trying to go? 73 00:03:41,024 --> 00:03:45,016 Talvez tenhamos coisas demais a fazer por dia. 74 00:03:45,017 --> 00:03:48,016 Planejamos tudo, mais que outras pessoas, talvez. 75 00:03:48,017 --> 00:03:51,023 Ele planeja todas as coisas que vão acontecer no dia dele. 76 00:03:52,004 --> 00:03:54,010 Por isso, por exemplo, agora estou com pressa 77 00:03:54,011 --> 00:03:56,004 porque tenho que chegar num lugar às 3 78 00:03:56,005 --> 00:03:57,012 e já são 2:30. 79 00:03:57,013 --> 00:03:59,002 Ele tá com pressa agora porque ele tem que estar 80 00:03:59,003 --> 00:04:03,000 Num lugar as três horas e agora já são three… three, ok. 81 00:04:03,010 --> 00:04:05,008 Ok, thank you. 82 00:04:05,015 --> 00:04:08,004 Posso fazer uma pergunta rápida para a TV brasileira? 83 00:04:08,011 --> 00:04:10,000 Estou correndo, desculpe. 84 00:04:10,001 --> 00:04:12,012 Você, ela falou que está com pressa. 85 00:04:12,019 --> 00:04:14,018 Você, eles estão sempre com pressa aqui, 86 00:04:14,019 --> 00:04:15,017 Senhores telespectadores, 87 00:04:15,018 --> 00:04:18,001 o tempo é muito curto nesta cidade. 88 00:04:18,002 --> 00:04:19,019 Nós vamos ter que correr também 89 00:04:20,000 --> 00:04:21,024 para mostrar alguma coisa para vocês. 90 00:04:21,025 --> 00:04:23,003 Então vou dar uma corridinha por aqui, 91 00:04:23,004 --> 00:04:24,000 senhores telespectadores. 92 00:04:48,007 --> 00:04:50,010 Este lugar aqui que se chama East Village. 93 00:04:50,011 --> 00:04:54,004 É o lugar que está na moda atualmente aqui em Nova York, 94 00:04:54,005 --> 00:04:55,007 Senhores telespectadores. 95 00:04:55,014 --> 00:04:59,027 É o lugar onde a juventude legal vem dar uma passeadinha. 96 00:05:03,013 --> 00:05:06,017 East Village em português quer dizer “Aldeia do Leste”, 97 00:05:06,018 --> 00:05:11,010 Muitas pessoas legais, pra frentex e artistas do mundo inteiro 98 00:05:11,011 --> 00:05:12,017 estão mudando para cá. 99 00:05:13,001 --> 00:05:15,028 Vamos ver o que que está rolando de interessante por aqui, 100 00:05:15,029 --> 00:05:17,004 Vou dar uma voltinha por aqui. 101 00:05:19,028 --> 00:05:23,002 Com licença, posso fazer uma pergunta 102 00:05:23,025 --> 00:05:24,027 para a TV brasileira? 103 00:05:24,028 --> 00:05:25,008 O quê? 104 00:05:26,021 --> 00:05:27,023 Sim, pode sim. 105 00:05:28,015 --> 00:05:31,014 Qual a última moda aqui no East Village? 106 00:05:31,015 --> 00:05:33,000 Qual é a última moda aqui no East Village? 107 00:05:33,001 --> 00:05:34,010 Qual a última moda? 108 00:05:34,021 --> 00:05:35,026 Underground music, man. 109 00:05:36,006 --> 00:05:38,026 Underground music é a música underground. 110 00:05:39,012 --> 00:05:43,006 Que conjunto, que conjunto está mandando brasa por aqui? 111 00:05:43,013 --> 00:05:46,013 Tantos grupos bons aparecem e somem, sabe, 112 00:05:46,023 --> 00:05:48,001 especialmente na cena hardcore. 113 00:05:48,009 --> 00:05:51,002 Ele, ele tá falando que muitos grupos estão indo bem, 114 00:05:51,003 --> 00:05:53,019 mas vocês tão reparando o sotaque já vai mudando, 115 00:05:53,020 --> 00:05:56,010 a ginga é diferente aqui no East Village. 116 00:05:56,021 --> 00:06:03,007 Please, é, are you, você é religioso? 117 00:06:03,022 --> 00:06:06,000 Você é religioso? Por causa da cruz. 118 00:06:06,010 --> 00:06:08,021 Não, uso isso porque fica legal. 119 00:06:08,022 --> 00:06:09,022 Você quer uma? 120 00:06:09,023 --> 00:06:10,008 Quero. 121 00:06:10,012 --> 00:06:11,025 Me dá uma limpa, que minha orelha é furada. 122 00:06:12,003 --> 00:06:12,012 Ele, ele… 123 00:06:13,023 --> 00:06:14,015 Você quer furar sua orelha? 124 00:06:14,016 --> 00:06:17,029 Por que será que ele tá usando esse crucifixo na orelha? 125 00:06:22,021 --> 00:06:23,029 De onde você é, do Brasil? 126 00:06:24,025 --> 00:06:26,004 Yes, this is going to Brazil. 127 00:06:26,012 --> 00:06:28,000 Isso está indo para o Brasil. 128 00:06:28,018 --> 00:06:31,001 Será que vocês teriam alguma coisa interessante 129 00:06:31,002 --> 00:06:32,000 a dizer para o Brasil? 130 00:06:32,011 --> 00:06:36,011 Isso vai pro Brasil, você tem alguma ideia... 131 00:06:36,012 --> 00:06:37,011 O que está acontecendo no Brasil? 132 00:06:37,028 --> 00:06:41,009 Vá se f... 133 00:06:41,010 --> 00:06:42,016 Não, não, não, somos punks da paz, 134 00:06:42,017 --> 00:06:44,012 acreditamos em paz e amor e anarquia, cara. 135 00:06:44,013 --> 00:06:45,028 Cala a boca e presta atenção, cara. 136 00:06:45,029 --> 00:06:47,022 Paz e amor? 137 00:06:48,027 --> 00:06:51,009 Sexo e violência, paz e amor. 138 00:06:51,010 --> 00:06:53,006 A América Central devia ser contida, 139 00:06:53,007 --> 00:06:54,005 porque acreditamos na paz. 140 00:06:54,025 --> 00:06:56,026 Ela acredita em paz in Central America. 141 00:06:56,027 --> 00:06:58,002 América Central? 142 00:06:58,003 --> 00:07:01,006 TVs capitalistas americanas que nos filmam, vão embora! 143 00:07:01,014 --> 00:07:05,013 Ele… ele não acredita em televisões capitalistas filmando ele. 144 00:07:05,023 --> 00:07:09,000 É, você não é capitalista? You are not capitalist? 145 00:07:09,010 --> 00:07:11,002 – Não, sou anarquista. – Somos anarquistas. 146 00:07:11,003 --> 00:07:13,022 Ele é um anarquista. E como que vocês fazem 147 00:07:13,023 --> 00:07:14,021 para se organizar? 148 00:07:15,000 --> 00:07:20,005 And how do you do organization to the anarchists? 149 00:07:21,005 --> 00:07:21,011 Que?! 150 00:07:22,009 --> 00:07:24,011 Se você me comprar uma cerveja 151 00:07:24,012 --> 00:07:25,000 te dou uma entrevista, ok? 152 00:07:25,001 --> 00:07:27,018 Ah, ele está querendo cobrar pela entrevista. 153 00:07:27,019 --> 00:07:28,022 Me compra uma cerveja. 154 00:07:29,004 --> 00:07:31,027 Esses caras são muito capitalistas, vamos embora daqui, 155 00:07:31,028 --> 00:07:32,013 vamos embora. 156 00:07:35,004 --> 00:07:38,016 Este aqui é o lugar onde as pessoas fazem a cabeça 157 00:07:38,017 --> 00:07:39,012 aqui no East Village. 158 00:07:40,000 --> 00:07:41,021 Quantas pessoas que trabalham aqui dentro 159 00:07:41,022 --> 00:07:42,025 da sua barbearia? 160 00:07:43,016 --> 00:07:44,002 32. 161 00:07:44,023 --> 00:07:46,009 32 pessoas? 162 00:07:46,010 --> 00:07:48,003 Isso. 163 00:07:48,014 --> 00:07:51,010 E lá for a, senhores telespectadores, tem uma fila 164 00:07:51,011 --> 00:07:52,022 de umas cinquenta pessoas. 165 00:07:53,000 --> 00:07:55,022 Quantas pessoas estão esperando para cortar o cabelo? 166 00:07:55,023 --> 00:07:58,022 Centenas por dia, esperando na fila. 167 00:07:58,027 --> 00:08:01,025 Todos os dias têm pessoas aqui esperando lá for a. 168 00:08:02,005 --> 00:08:03,020 Quantos dias você trabalha por semana? 169 00:08:04,005 --> 00:08:05,016 Todos os dias, sete dias por semana. 170 00:08:05,028 --> 00:08:09,011 É uma barbearia que funciona sete dias por semana 171 00:08:09,012 --> 00:08:12,020 e nunca, a fila nunca termina, as pessoas estão 172 00:08:12,021 --> 00:08:14,018 sempre tentando fazer a cabeça. 173 00:08:14,025 --> 00:08:17,024 Como vocês podem ver, uma das modas aqui 174 00:08:17,025 --> 00:08:20,025 É fazer esse cabelo plataforma. 175 00:08:21,001 --> 00:08:25,010 Ele coloca o cara na cadeira, vai girando, cortando, 176 00:08:25,027 --> 00:08:29,028 Até ficar essa plataforminha aqui na cabeça dele. 177 00:08:31,000 --> 00:08:34,006 Este corte aqui do East Village me lembra aqueles 178 00:08:34,007 --> 00:08:38,009 cortes dos tempos militares, quando eu servi no exército. 179 00:08:38,018 --> 00:08:40,020 Esse é o “marine 1950”. 180 00:08:41,001 --> 00:08:43,001 Este é um marinheiro de que ano? 181 00:08:43,011 --> 00:08:45,001 Isso é... Muito bonito. 182 00:08:45,002 --> 00:08:47,005 – 19... – 1950. 183 00:08:47,012 --> 00:08:49,024 – e 50? – Isso, entre 1950 e 1940. 184 00:08:50,001 --> 00:08:54,007 Ele falou que é um tipo de corte da marinha dos anos 50. 185 00:08:54,021 --> 00:08:57,015 Pelo que me parece, é o passado que está em moda 186 00:08:57,016 --> 00:08:59,021 aqui no East Village, senhores telespectadores. 187 00:09:09,017 --> 00:09:12,014 Você é de Nova York mesmo ou de outro lugar do mundo? 188 00:09:13,022 --> 00:09:16,011 You are from New York or other part of the world? 189 00:09:16,015 --> 00:09:18,004 Sou de outro lugar do mundo. 190 00:09:18,005 --> 00:09:19,012 Qual? Onde, onde? 191 00:09:19,023 --> 00:09:21,000 Nasci no Laos. 192 00:09:21,018 --> 00:09:23,028 Ela nasceu em Laos. Onde é? 193 00:09:23,029 --> 00:09:25,026 É um país comunista, perto do Vietnã. 194 00:09:26,000 --> 00:09:29,008 É uma nação comunista, perto do Vietnã. 195 00:09:29,024 --> 00:09:32,016 Mas sou cidadã tailandesa e moro aqui agora. 196 00:09:32,017 --> 00:09:33,010 I'm a New Yorker. 197 00:09:33,011 --> 00:09:35,008 Agora ela virou uma nova-iorquina. 198 00:09:35,009 --> 00:09:37,000 Eu amo aqui, tem liberdade. 199 00:09:37,014 --> 00:09:39,006 Freedom. Existe liberdade aqui. 200 00:09:39,016 --> 00:09:43,005 É, por que que você pintou o seu cabelo desta cor? 201 00:09:43,019 --> 00:09:45,014 Why did you, huh... 202 00:09:45,024 --> 00:09:49,029 Meu cabelo? Eu gosto. Aqui é livre, 203 00:09:50,000 --> 00:09:53,007 com oportunidades iguais para todos, de qualquer raça, 204 00:09:53,008 --> 00:09:55,023 e você pode ganhar dinheiro se for talentoso, 205 00:09:55,024 --> 00:09:57,021 e ninguém se importa como você se veste. 206 00:09:58,015 --> 00:10:00,025 Ele falou que aqui você pode fazer qualquer coisa 207 00:10:00,026 --> 00:10:04,010 que ninguém liga. Mas o seu cabelo é muito bonito. 208 00:10:04,021 --> 00:10:08,014 É verde e amarelo, das cores da bandeira nacional. 209 00:10:08,022 --> 00:10:11,029 Das cores do... Da bandeira do Brasil. 210 00:10:12,000 --> 00:10:15,017 – Ah, obrigada! – O que que vocês fazem? 211 00:10:15,024 --> 00:10:19,024 Ela faz roupas para a Trash and Vaudeville, essa loja aqui. 212 00:10:19,025 --> 00:10:22,005 Somos designers de moda. 213 00:10:22,015 --> 00:10:25,028 Ah, ela é uma designer de moda. Qual é? 214 00:10:25,029 --> 00:10:29,010 – Pra essa loja, Trash and Vaudeville. – Ah, podemos mostrar? 215 00:10:29,011 --> 00:10:29,022 Por favor! 216 00:10:32,000 --> 00:10:33,028 Vamos ver então, senhores telespectadores, 217 00:10:33,029 --> 00:10:36,016 Quais são as roupas que estão na moda aqui 218 00:10:36,017 --> 00:10:37,016 no East Village. 219 00:10:37,026 --> 00:10:41,003 É, eu sou o Ernesto Varela e eu queria ficar na moda. 220 00:10:41,014 --> 00:10:42,025 Você pode botar isso no pescoço... 221 00:10:47,006 --> 00:10:50,001 Muitos tipos de pulseiras diferentes… 222 00:10:50,010 --> 00:10:51,008 O que que é isso? 223 00:10:51,015 --> 00:10:52,004 What is this? 224 00:10:52,028 --> 00:10:54,015 Um cinto de balas. 225 00:10:54,022 --> 00:10:56,008 – É um cinto? – É. 226 00:10:56,021 --> 00:10:57,022 – Ah, é um cinto? – Uhum. 227 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 Ah, meus deus, a moda hoje em dia pelo jeito 228 00:11:02,001 --> 00:11:04,029 está muito violenta, senhores telespectadores. 229 00:11:05,012 --> 00:11:08,027 É, então eu vou pegar um monte de roupas aqui 230 00:11:08,028 --> 00:11:11,017 e vou tentar experimentar para ver como é que fica. 231 00:11:55,025 --> 00:11:59,017 Vocês são de Nova York ou estão passeando por aqui? 232 00:11:59,025 --> 00:12:02,006 Are you from New York or are only... 233 00:12:02,007 --> 00:12:04,023 Eu falo inglês. 234 00:12:05,003 --> 00:12:06,008 Você é de Nova York? 235 00:12:07,005 --> 00:12:09,001 New York? New York? 236 00:12:09,002 --> 00:12:10,009 Nova York ou Japão? 237 00:12:11,004 --> 00:12:11,012 Japão. 238 00:12:11,017 --> 00:12:11,028 Japão. 239 00:12:12,008 --> 00:12:13,022 Vocês estão só passeando? 240 00:12:13,023 --> 00:12:15,025 Are you only in vacations? Holydays? 241 00:12:15,026 --> 00:12:17,003 Vacations. Ok. 242 00:12:17,019 --> 00:12:19,029 Que lugares interessantes que tem aqui em Nova York 243 00:12:20,000 --> 00:12:20,017 para conhecer? 244 00:12:21,000 --> 00:12:22,019 Onde podemos ir? 245 00:12:23,024 --> 00:12:25,027 Um lugar bonito aqui. 246 00:12:26,019 --> 00:12:27,024 – Bonito? – Agora. 247 00:12:28,026 --> 00:12:29,020 – Agora? – É. 248 00:12:35,008 --> 00:12:36,024 – Um lugar... – Um lugar. 249 00:12:37,005 --> 00:12:39,028 – É, um lugar bonito pra mostrar na TV no Brasil. 250 00:12:39,029 --> 00:12:42,024 – Televisão... – É, qual lugar? Which place? 251 00:12:45,007 --> 00:12:47,013 – Central Park. – Central Park? 252 00:12:47,023 --> 00:12:51,010 – Central Park. – Onde será que é o Central Park? 253 00:12:51,019 --> 00:12:52,010 Central Park. 254 00:12:52,011 --> 00:12:54,008 Eu acho que eu vou ter que pegar o subway. 255 00:12:55,006 --> 00:12:57,021 – Central Park. – Eu vou pegar o subway para ir então 256 00:12:57,022 --> 00:12:58,029 ao Central Park. 257 00:12:59,023 --> 00:13:01,018 Muito obrigado pela sua sugestão. 258 00:13:02,011 --> 00:13:02,029 Central Park. 259 00:13:04,012 --> 00:13:06,024 Eu vou lá então, eu vou lá, obrigado! Obrigado! 260 00:13:07,003 --> 00:13:07,029 Thank you! 261 00:13:08,000 --> 00:13:10,019 – Thank you. – Tchau, tchau, eu vou lá então. 262 00:13:11,005 --> 00:13:11,027 Central Park. 263 00:13:12,005 --> 00:13:14,017 Para chegar ao Central Park, nós vamos pegar 264 00:13:14,018 --> 00:13:16,023 o subway, que aí vocês aproveitam 265 00:13:16,024 --> 00:13:19,014 e ficam conhecendo como é o metrô de Nova York. 266 00:13:19,023 --> 00:13:21,023 Vamos lá, senhores telespectadores, junto comigo 267 00:13:21,024 --> 00:13:23,023 pegar o subway aqui de Nova York. 268 00:13:23,026 --> 00:13:25,015 Cuidado aí, cuidado com a escada aí, Valdeci.