1
00:00:24,009 --> 00:00:25,026
Tá gravando aí?
2
00:00:26,010 --> 00:00:28,016
Alô, senhores telespectadores
da Abril Vídeo.
3
00:00:28,017 --> 00:00:31,009
Novamente com vocês, o
repórter Ernesto Varela.
4
00:00:31,026 --> 00:00:34,006
Hoje vou mostrar para vocês um pouco
5
00:00:34,009 --> 00:00:37,010
desta bonita cidade de Nova York.
6
00:00:37,029 --> 00:00:40,018
O seu bairro mais famoso fica numa ilha
7
00:00:40,027 --> 00:00:42,017
e se chama Manhattan,
8
00:00:43,001 --> 00:00:44,021
do indígena, man hattus,
9
00:00:44,022 --> 00:00:47,008
que é o nome dos índios que
habitavam essas plagas.
10
00:00:48,001 --> 00:00:49,027
É, eu não sei como é que
eu faço para chegar lá.
11
00:00:50,014 --> 00:00:54,016
É... Please, please, é, please, é…
12
00:00:55,014 --> 00:00:58,003
What can I do to go to Manhattan?
13
00:00:58,029 --> 00:01:01,002
Go across the bridge,
that's where we're going.
14
00:01:01,012 --> 00:01:03,002
– Ah, eu tenho que atravessar a ponte?
15
00:01:03,010 --> 00:01:04,004
– See that bridge over there?
16
00:01:04,029 --> 00:01:06,025
– Yes, a ponte.
– Yes.
17
00:01:06,026 --> 00:01:08,018
– The bridge
– You can walk across it.
18
00:01:08,028 --> 00:01:14,007
Ah, ok. Ok. Thank You.
I will, I will try.
19
00:01:14,013 --> 00:01:16,008
– Ok. Good luck, good luck.
– Thank you.
20
00:01:16,012 --> 00:01:18,022
Para fazer a nossa matéria
aqui em Nova York,
21
00:01:19,000 --> 00:01:22,021
Eu tive que alugar o carro
de um francês que mora aqui
22
00:01:22,022 --> 00:01:24,018
Em Nova York, que é o Phillips.
23
00:01:24,027 --> 00:01:27,015
– Phillips, are you ready to go?
– Of course.
24
00:01:27,017 --> 00:01:29,014
Você está pronto para ir?
Are you ready to go?
25
00:01:29,024 --> 00:01:32,004
Are you always ready? Então vamos lá.
26
00:01:32,009 --> 00:01:34,002
Entra, ó, entra aqui Valdeci, vamos lá, ó.
27
00:01:34,007 --> 00:01:36,019
Então let's go to New York city.
28
00:01:54,008 --> 00:01:55,002
Muito bem, senhores telespectadores.
29
00:01:55,027 --> 00:01:59,007
Parece que estamos chegando
no centro da cidade
30
00:01:59,015 --> 00:02:01,023
onde funciona o comércio local.
31
00:02:02,015 --> 00:02:04,018
Phillips, você que mora
aqui há tanto tempo,
32
00:02:04,024 --> 00:02:07,016
qual é a avenida mais
movimentada aqui que a gente
33
00:02:07,019 --> 00:02:10,003
pode ir lá para mostrar
para o povo brasileiro?
34
00:02:10,022 --> 00:02:13,027
– Fifth Avenue.
– Fifth Avenue? A quinta avenida?
35
00:02:14,016 --> 00:02:16,019
Então vamos lá. É aqui perto?
Is near from here?
36
00:02:16,023 --> 00:02:17,007
Yes, yes.
37
00:02:18,012 --> 00:02:19,024
Muito bem, senhores telespectadores.
38
00:02:19,026 --> 00:02:22,010
Estamos então aqui na quinta avenida,
39
00:02:22,025 --> 00:02:25,005
e estas pessoas que estão passando por aqui
40
00:02:25,013 --> 00:02:27,004
são os famosos americanos.
41
00:02:27,019 --> 00:02:30,002
Eu fiz um cursinho de inglês
antes de vir para cá.
42
00:02:30,019 --> 00:02:32,004
Vamos ver se eu vou
conseguir falar com eles.
43
00:02:32,020 --> 00:02:35,003
Vamos ver onde que eles estão
indo com tanta pressa.
44
00:02:35,021 --> 00:02:38,004
Hey man, excuse me. Where are you going
45
00:02:38,005 --> 00:02:39,001
in such a hurry?
46
00:02:39,002 --> 00:02:40,018
Onde você está indo com tanta pressa?
47
00:02:41,007 --> 00:02:43,029
– Rua 47.
– What are you going to do there?
48
00:02:44,000 --> 00:02:44,025
O que que você vai fazer lá?
49
00:02:44,026 --> 00:02:47,012
– Getting back to work.
– Ah, você está indo para o trabalho.
50
00:02:47,028 --> 00:02:49,009
– Obrigado.
– Onde você trabalha?
51
00:02:49,014 --> 00:02:53,021
– Rua 47. – Por que vocês
americanos vivem com pressa?
52
00:02:54,013 --> 00:02:55,005
Precisamos fazer dinheiro.
53
00:02:55,023 --> 00:02:58,008
Eles estão com pressa para fazer dinheiro,
54
00:02:58,009 --> 00:03:00,017
e o dinheiro faz eles ficarem com pressa.
55
00:03:01,002 --> 00:03:03,016
Tem que se mexer, manter o pique,
56
00:03:03,017 --> 00:03:05,007
se não você não ganha um centavo.
57
00:03:05,015 --> 00:03:07,011
Ele está falando que
todo mundo que mora aqui
58
00:03:07,012 --> 00:03:10,019
tem que correr, tem que
estar sempre com pressa.
59
00:03:10,020 --> 00:03:11,000
Por quê?
60
00:03:11,001 --> 00:03:12,011
Correndo, sempre correndo.
61
00:03:12,012 --> 00:03:13,023
Por que sempre correndo?
62
00:03:13,024 --> 00:03:15,021
Porque se eles não correm,
não conseguem dinheiro.
63
00:03:16,003 --> 00:03:18,011
E pra que precisas de dinheiro?
64
00:03:19,000 --> 00:03:22,018
Para viver, não? Para viver aqui
65
00:03:22,019 --> 00:03:24,016
é preciso muito dinheiro.
66
00:03:24,017 --> 00:03:26,016
Aqui precisa de muito dinheiro para viver?
67
00:03:26,017 --> 00:03:29,008
Para viver. Se você não
conseguir dinheiro suficiente
68
00:03:29,009 --> 00:03:30,008
vai morrer de fome.
69
00:03:30,018 --> 00:03:33,006
Vocês americanos estão sempre com pressa.
70
00:03:33,012 --> 00:03:35,000
Onde vocês querem chegar?
71
00:03:35,013 --> 00:03:38,008
American people are always in a hurry.
72
00:03:38,023 --> 00:03:41,000
Where are you trying to go?
73
00:03:41,024 --> 00:03:45,016
Talvez tenhamos coisas
demais a fazer por dia.
74
00:03:45,017 --> 00:03:48,016
Planejamos tudo, mais que
outras pessoas, talvez.
75
00:03:48,017 --> 00:03:51,023
Ele planeja todas as coisas que
vão acontecer no dia dele.
76
00:03:52,004 --> 00:03:54,010
Por isso, por exemplo,
agora estou com pressa
77
00:03:54,011 --> 00:03:56,004
porque tenho que chegar num lugar às 3
78
00:03:56,005 --> 00:03:57,012
e já são 2:30.
79
00:03:57,013 --> 00:03:59,002
Ele tá com pressa agora
porque ele tem que estar
80
00:03:59,003 --> 00:04:03,000
Num lugar as três horas e agora
já são three… three, ok.
81
00:04:03,010 --> 00:04:05,008
Ok, thank you.
82
00:04:05,015 --> 00:04:08,004
Posso fazer uma pergunta
rápida para a TV brasileira?
83
00:04:08,011 --> 00:04:10,000
Estou correndo, desculpe.
84
00:04:10,001 --> 00:04:12,012
Você, ela falou que está com pressa.
85
00:04:12,019 --> 00:04:14,018
Você, eles estão sempre com pressa aqui,
86
00:04:14,019 --> 00:04:15,017
Senhores telespectadores,
87
00:04:15,018 --> 00:04:18,001
o tempo é muito curto nesta cidade.
88
00:04:18,002 --> 00:04:19,019
Nós vamos ter que correr também
89
00:04:20,000 --> 00:04:21,024
para mostrar alguma coisa para vocês.
90
00:04:21,025 --> 00:04:23,003
Então vou dar uma corridinha por aqui,
91
00:04:23,004 --> 00:04:24,000
senhores telespectadores.
92
00:04:48,007 --> 00:04:50,010
Este lugar aqui que se chama East Village.
93
00:04:50,011 --> 00:04:54,004
É o lugar que está na moda
atualmente aqui em Nova York,
94
00:04:54,005 --> 00:04:55,007
Senhores telespectadores.
95
00:04:55,014 --> 00:04:59,027
É o lugar onde a juventude
legal vem dar uma passeadinha.
96
00:05:03,013 --> 00:05:06,017
East Village em português
quer dizer “Aldeia do Leste”,
97
00:05:06,018 --> 00:05:11,010
Muitas pessoas legais, pra frentex
e artistas do mundo inteiro
98
00:05:11,011 --> 00:05:12,017
estão mudando para cá.
99
00:05:13,001 --> 00:05:15,028
Vamos ver o que que está rolando
de interessante por aqui,
100
00:05:15,029 --> 00:05:17,004
Vou dar uma voltinha por aqui.
101
00:05:19,028 --> 00:05:23,002
Com licença, posso fazer uma pergunta
102
00:05:23,025 --> 00:05:24,027
para a TV brasileira?
103
00:05:24,028 --> 00:05:25,008
O quê?
104
00:05:26,021 --> 00:05:27,023
Sim, pode sim.
105
00:05:28,015 --> 00:05:31,014
Qual a última moda aqui no East Village?
106
00:05:31,015 --> 00:05:33,000
Qual é a última moda aqui no East Village?
107
00:05:33,001 --> 00:05:34,010
Qual a última moda?
108
00:05:34,021 --> 00:05:35,026
Underground music, man.
109
00:05:36,006 --> 00:05:38,026
Underground music é a música underground.
110
00:05:39,012 --> 00:05:43,006
Que conjunto, que conjunto
está mandando brasa por aqui?
111
00:05:43,013 --> 00:05:46,013
Tantos grupos bons aparecem e somem, sabe,
112
00:05:46,023 --> 00:05:48,001
especialmente na cena hardcore.
113
00:05:48,009 --> 00:05:51,002
Ele, ele tá falando que
muitos grupos estão indo bem,
114
00:05:51,003 --> 00:05:53,019
mas vocês tão reparando o
sotaque já vai mudando,
115
00:05:53,020 --> 00:05:56,010
a ginga é diferente aqui no East Village.
116
00:05:56,021 --> 00:06:03,007
Please, é, are you, você é religioso?
117
00:06:03,022 --> 00:06:06,000
Você é religioso? Por causa da cruz.
118
00:06:06,010 --> 00:06:08,021
Não, uso isso porque fica legal.
119
00:06:08,022 --> 00:06:09,022
Você quer uma?
120
00:06:09,023 --> 00:06:10,008
Quero.
121
00:06:10,012 --> 00:06:11,025
Me dá uma limpa, que minha orelha é furada.
122
00:06:12,003 --> 00:06:12,012
Ele, ele…
123
00:06:13,023 --> 00:06:14,015
Você quer furar sua orelha?
124
00:06:14,016 --> 00:06:17,029
Por que será que ele tá usando
esse crucifixo na orelha?
125
00:06:22,021 --> 00:06:23,029
De onde você é, do Brasil?
126
00:06:24,025 --> 00:06:26,004
Yes, this is going to Brazil.
127
00:06:26,012 --> 00:06:28,000
Isso está indo para o Brasil.
128
00:06:28,018 --> 00:06:31,001
Será que vocês teriam
alguma coisa interessante
129
00:06:31,002 --> 00:06:32,000
a dizer para o Brasil?
130
00:06:32,011 --> 00:06:36,011
Isso vai pro Brasil,
você tem alguma ideia...
131
00:06:36,012 --> 00:06:37,011
O que está acontecendo no Brasil?
132
00:06:37,028 --> 00:06:41,009
Vá se f...
133
00:06:41,010 --> 00:06:42,016
Não, não, não, somos punks da paz,
134
00:06:42,017 --> 00:06:44,012
acreditamos em paz e amor e anarquia, cara.
135
00:06:44,013 --> 00:06:45,028
Cala a boca e presta atenção, cara.
136
00:06:45,029 --> 00:06:47,022
Paz e amor?
137
00:06:48,027 --> 00:06:51,009
Sexo e violência, paz e amor.
138
00:06:51,010 --> 00:06:53,006
A América Central devia ser contida,
139
00:06:53,007 --> 00:06:54,005
porque acreditamos na paz.
140
00:06:54,025 --> 00:06:56,026
Ela acredita em paz in Central America.
141
00:06:56,027 --> 00:06:58,002
América Central?
142
00:06:58,003 --> 00:07:01,006
TVs capitalistas americanas
que nos filmam, vão embora!
143
00:07:01,014 --> 00:07:05,013
Ele… ele não acredita em televisões
capitalistas filmando ele.
144
00:07:05,023 --> 00:07:09,000
É, você não é capitalista?
You are not capitalist?
145
00:07:09,010 --> 00:07:11,002
– Não, sou anarquista.
– Somos anarquistas.
146
00:07:11,003 --> 00:07:13,022
Ele é um anarquista. E como que vocês fazem
147
00:07:13,023 --> 00:07:14,021
para se organizar?
148
00:07:15,000 --> 00:07:20,005
And how do you do organization
to the anarchists?
149
00:07:21,005 --> 00:07:21,011
Que?!
150
00:07:22,009 --> 00:07:24,011
Se você me comprar uma cerveja
151
00:07:24,012 --> 00:07:25,000
te dou uma entrevista, ok?
152
00:07:25,001 --> 00:07:27,018
Ah, ele está querendo
cobrar pela entrevista.
153
00:07:27,019 --> 00:07:28,022
Me compra uma cerveja.
154
00:07:29,004 --> 00:07:31,027
Esses caras são muito
capitalistas, vamos embora daqui,
155
00:07:31,028 --> 00:07:32,013
vamos embora.
156
00:07:35,004 --> 00:07:38,016
Este aqui é o lugar onde
as pessoas fazem a cabeça
157
00:07:38,017 --> 00:07:39,012
aqui no East Village.
158
00:07:40,000 --> 00:07:41,021
Quantas pessoas que trabalham aqui dentro
159
00:07:41,022 --> 00:07:42,025
da sua barbearia?
160
00:07:43,016 --> 00:07:44,002
32.
161
00:07:44,023 --> 00:07:46,009
32 pessoas?
162
00:07:46,010 --> 00:07:48,003
Isso.
163
00:07:48,014 --> 00:07:51,010
E lá for a, senhores
telespectadores, tem uma fila
164
00:07:51,011 --> 00:07:52,022
de umas cinquenta pessoas.
165
00:07:53,000 --> 00:07:55,022
Quantas pessoas estão esperando
para cortar o cabelo?
166
00:07:55,023 --> 00:07:58,022
Centenas por dia, esperando na fila.
167
00:07:58,027 --> 00:08:01,025
Todos os dias têm pessoas
aqui esperando lá for a.
168
00:08:02,005 --> 00:08:03,020
Quantos dias você trabalha por semana?
169
00:08:04,005 --> 00:08:05,016
Todos os dias, sete dias por semana.
170
00:08:05,028 --> 00:08:09,011
É uma barbearia que funciona
sete dias por semana
171
00:08:09,012 --> 00:08:12,020
e nunca, a fila nunca
termina, as pessoas estão
172
00:08:12,021 --> 00:08:14,018
sempre tentando fazer a cabeça.
173
00:08:14,025 --> 00:08:17,024
Como vocês podem ver, uma das modas aqui
174
00:08:17,025 --> 00:08:20,025
É fazer esse cabelo plataforma.
175
00:08:21,001 --> 00:08:25,010
Ele coloca o cara na cadeira,
vai girando, cortando,
176
00:08:25,027 --> 00:08:29,028
Até ficar essa plataforminha
aqui na cabeça dele.
177
00:08:31,000 --> 00:08:34,006
Este corte aqui do East
Village me lembra aqueles
178
00:08:34,007 --> 00:08:38,009
cortes dos tempos militares,
quando eu servi no exército.
179
00:08:38,018 --> 00:08:40,020
Esse é o “marine 1950”.
180
00:08:41,001 --> 00:08:43,001
Este é um marinheiro de que ano?
181
00:08:43,011 --> 00:08:45,001
Isso é... Muito bonito.
182
00:08:45,002 --> 00:08:47,005
– 19...
– 1950.
183
00:08:47,012 --> 00:08:49,024
– e 50?
– Isso, entre 1950 e 1940.
184
00:08:50,001 --> 00:08:54,007
Ele falou que é um tipo de
corte da marinha dos anos 50.
185
00:08:54,021 --> 00:08:57,015
Pelo que me parece, é o
passado que está em moda
186
00:08:57,016 --> 00:08:59,021
aqui no East Village,
senhores telespectadores.
187
00:09:09,017 --> 00:09:12,014
Você é de Nova York mesmo
ou de outro lugar do mundo?
188
00:09:13,022 --> 00:09:16,011
You are from New York or
other part of the world?
189
00:09:16,015 --> 00:09:18,004
Sou de outro lugar do mundo.
190
00:09:18,005 --> 00:09:19,012
Qual? Onde, onde?
191
00:09:19,023 --> 00:09:21,000
Nasci no Laos.
192
00:09:21,018 --> 00:09:23,028
Ela nasceu em Laos. Onde é?
193
00:09:23,029 --> 00:09:25,026
É um país comunista, perto do Vietnã.
194
00:09:26,000 --> 00:09:29,008
É uma nação comunista, perto do Vietnã.
195
00:09:29,024 --> 00:09:32,016
Mas sou cidadã tailandesa
e moro aqui agora.
196
00:09:32,017 --> 00:09:33,010
I'm a New Yorker.
197
00:09:33,011 --> 00:09:35,008
Agora ela virou uma nova-iorquina.
198
00:09:35,009 --> 00:09:37,000
Eu amo aqui, tem liberdade.
199
00:09:37,014 --> 00:09:39,006
Freedom. Existe liberdade aqui.
200
00:09:39,016 --> 00:09:43,005
É, por que que você pintou
o seu cabelo desta cor?
201
00:09:43,019 --> 00:09:45,014
Why did you, huh...
202
00:09:45,024 --> 00:09:49,029
Meu cabelo? Eu gosto. Aqui é livre,
203
00:09:50,000 --> 00:09:53,007
com oportunidades iguais para
todos, de qualquer raça,
204
00:09:53,008 --> 00:09:55,023
e você pode ganhar
dinheiro se for talentoso,
205
00:09:55,024 --> 00:09:57,021
e ninguém se importa como você se veste.
206
00:09:58,015 --> 00:10:00,025
Ele falou que aqui você
pode fazer qualquer coisa
207
00:10:00,026 --> 00:10:04,010
que ninguém liga. Mas o seu
cabelo é muito bonito.
208
00:10:04,021 --> 00:10:08,014
É verde e amarelo, das cores
da bandeira nacional.
209
00:10:08,022 --> 00:10:11,029
Das cores do... Da bandeira do Brasil.
210
00:10:12,000 --> 00:10:15,017
– Ah, obrigada!
– O que que vocês fazem?
211
00:10:15,024 --> 00:10:19,024
Ela faz roupas para a Trash and
Vaudeville, essa loja aqui.
212
00:10:19,025 --> 00:10:22,005
Somos designers de moda.
213
00:10:22,015 --> 00:10:25,028
Ah, ela é uma designer de moda. Qual é?
214
00:10:25,029 --> 00:10:29,010
– Pra essa loja, Trash and Vaudeville.
– Ah, podemos mostrar?
215
00:10:29,011 --> 00:10:29,022
Por favor!
216
00:10:32,000 --> 00:10:33,028
Vamos ver então, senhores telespectadores,
217
00:10:33,029 --> 00:10:36,016
Quais são as roupas que estão na moda aqui
218
00:10:36,017 --> 00:10:37,016
no East Village.
219
00:10:37,026 --> 00:10:41,003
É, eu sou o Ernesto Varela
e eu queria ficar na moda.
220
00:10:41,014 --> 00:10:42,025
Você pode botar isso no pescoço...
221
00:10:47,006 --> 00:10:50,001
Muitos tipos de pulseiras diferentes…
222
00:10:50,010 --> 00:10:51,008
O que que é isso?
223
00:10:51,015 --> 00:10:52,004
What is this?
224
00:10:52,028 --> 00:10:54,015
Um cinto de balas.
225
00:10:54,022 --> 00:10:56,008
– É um cinto?
– É.
226
00:10:56,021 --> 00:10:57,022
– Ah, é um cinto?
– Uhum.
227
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
Ah, meus deus, a moda
hoje em dia pelo jeito
228
00:11:02,001 --> 00:11:04,029
está muito violenta,
senhores telespectadores.
229
00:11:05,012 --> 00:11:08,027
É, então eu vou pegar
um monte de roupas aqui
230
00:11:08,028 --> 00:11:11,017
e vou tentar experimentar
para ver como é que fica.
231
00:11:55,025 --> 00:11:59,017
Vocês são de Nova York ou
estão passeando por aqui?
232
00:11:59,025 --> 00:12:02,006
Are you from New York or are only...
233
00:12:02,007 --> 00:12:04,023
Eu falo inglês.
234
00:12:05,003 --> 00:12:06,008
Você é de Nova York?
235
00:12:07,005 --> 00:12:09,001
New York? New York?
236
00:12:09,002 --> 00:12:10,009
Nova York ou Japão?
237
00:12:11,004 --> 00:12:11,012
Japão.
238
00:12:11,017 --> 00:12:11,028
Japão.
239
00:12:12,008 --> 00:12:13,022
Vocês estão só passeando?
240
00:12:13,023 --> 00:12:15,025
Are you only in vacations? Holydays?
241
00:12:15,026 --> 00:12:17,003
Vacations. Ok.
242
00:12:17,019 --> 00:12:19,029
Que lugares interessantes
que tem aqui em Nova York
243
00:12:20,000 --> 00:12:20,017
para conhecer?
244
00:12:21,000 --> 00:12:22,019
Onde podemos ir?
245
00:12:23,024 --> 00:12:25,027
Um lugar bonito aqui.
246
00:12:26,019 --> 00:12:27,024
– Bonito?
– Agora.
247
00:12:28,026 --> 00:12:29,020
– Agora?
– É.
248
00:12:35,008 --> 00:12:36,024
– Um lugar...
– Um lugar.
249
00:12:37,005 --> 00:12:39,028
– É, um lugar bonito pra
mostrar na TV no Brasil.
250
00:12:39,029 --> 00:12:42,024
– Televisão...
– É, qual lugar? Which place?
251
00:12:45,007 --> 00:12:47,013
– Central Park.
– Central Park?
252
00:12:47,023 --> 00:12:51,010
– Central Park.
– Onde será que é o Central Park?
253
00:12:51,019 --> 00:12:52,010
Central Park.
254
00:12:52,011 --> 00:12:54,008
Eu acho que eu vou ter que pegar o subway.
255
00:12:55,006 --> 00:12:57,021
– Central Park.
– Eu vou pegar o subway para ir então
256
00:12:57,022 --> 00:12:58,029
ao Central Park.
257
00:12:59,023 --> 00:13:01,018
Muito obrigado pela sua sugestão.
258
00:13:02,011 --> 00:13:02,029
Central Park.
259
00:13:04,012 --> 00:13:06,024
Eu vou lá então, eu vou lá, obrigado!
Obrigado!
260
00:13:07,003 --> 00:13:07,029
Thank you!
261
00:13:08,000 --> 00:13:10,019
– Thank you.
– Tchau, tchau, eu vou lá então.
262
00:13:11,005 --> 00:13:11,027
Central Park.
263
00:13:12,005 --> 00:13:14,017
Para chegar ao Central
Park, nós vamos pegar
264
00:13:14,018 --> 00:13:16,023
o subway, que aí vocês aproveitam
265
00:13:16,024 --> 00:13:19,014
e ficam conhecendo como
é o metrô de Nova York.
266
00:13:19,023 --> 00:13:21,023
Vamos lá, senhores
telespectadores, junto comigo
267
00:13:21,024 --> 00:13:23,023
pegar o subway aqui de Nova York.
268
00:13:23,026 --> 00:13:25,015
Cuidado aí, cuidado com
a escada aí, Valdeci.